外语教学部党员志愿者服务队一季度开展情况汇报

发布者:外语教学部发布时间:2017-04-20浏览次数:627

  如果让你向外国人介绍瓦罐汤”这样东西,你会怎么说呢?还有三杯鸡梅干菜烧肉……美食当前却无法表达真的是件焦急的事情。随着我校应用型、特色性、国际化办学特色的定位,近年来,越来越多的外国老师、学生选择了上海健康医学院。但我们发现很多老外在食堂吃饭的时候因为看不懂中文,特别是那些中国特色的菜式,着实让他们抓耳挠腮。我们外语教学部党员志愿者服务队发现了这一问题,经过方案的讨论和制定,我们服务队成员决定帮助食堂翻译菜谱。

    在翻译时,小组成员们一方面注意用词和语法的准确性,如卤蛋翻译成marinated egg,叉烧翻译成BBQ,同时又兼顾中国文化的传播,将具有中国特色的菜品,如鱼香肉色、宫保鸡丁等用拼音翻译,不但保持了菜名的原汁原味,同时也能老外通过这些饶有趣味的菜名更好地了解菜名背后的中国文化、中国故事。

翻译菜谱并不是一件简单的事情,比如一开始我们英语老师在翻译“三杯鸡”时直接译为“three   cup   chicken”,服务队成员们自己都觉得哭笑不得,后来一起查阅资料讨论才确认翻译为“stewed chicken with three cups sauce”。又有一次,大家对“老干妈”的翻译有争论,有老师直译为“Old Godmother”,也有老师认为翻译成“Old Granny”更为贴切,最后在讨论中确认翻译为“fermented soy sauce更贴近西方译法。

    在本季度我们对南苑二楼食堂的80个菜名进行了翻译,下一步我们将和食堂方面商量,制作统一的标识进行张贴,争取能尽快让外国老师和学生受用。

由于季节不同食堂提供的菜式不同,本次翻译菜谱活动还有局限性,我们党员志愿者服务队还会继续将此项活动开展下去,本次先在南苑二楼食堂试点,以后会根据校区、食堂合作商慢慢扩展。