方梦之教授为外语教学部带来医学应用翻译研究新动向

发布者:外语教学部发布时间:2018-12-06浏览次数:313

2018126日,资深翻译家、《上海翻译》名誉主编方梦之教授来我外语教学部作了一场题为《应用翻译研究与论文撰写》的报告,受到全体外语教学部老师的欢迎。

  

方梦之教授的整场报道围绕他倡导的应用翻译理论为基础,认为应用翻译研究是宏—中—微相统一的系统性研究,由此揭开翻译作为以语言为基础的跨学科研究体系,对于跨学科的医学英语教学具有重要意义。方教授指出,翻译理论一分为三: 宏观理论、中观理论和微观理论。宏观理论研究翻译的本质问题,包括世界观、认识论、价值观和方法论。中观理论研究宏观理论和微观理论之间的桥接,即把宏观理论贯彻到微观理论和翻译实践中去的中间翻译理论,包括翻译策略、翻译方案、翻译计划、翻译模式、翻译模块、翻译框架。而微观理论研究翻译实践的具体方法与技巧,是由翻译经验提升的操作层面上的理论。

  

方教授根据我校科研情况,指出医学英语的翻译策略理论研究不仅仅是翻译实践的具体方法与技巧,而且是由医学方面翻译经验提升的操作层面上的理论。正如切斯特曼认为“翻译策略因此就是把翻译看作一种行为,应把它放在更宽泛的行动理论语境下来看待”( Chesterman1997: 88) 。即最上层是文化或心理需求引发的人类行为,称为 activity; 第二层是为了实现 activity 采取的必须的 action; 第三层是更为具体的 operations( 如动机、计划、执行和评价等) 。用这种层级结构来看待翻译的话,翻译策略关注中间层次的行为( action) 。目前,上海健康医学提倡人文叙事医学的建设,从翻译的角度而言,即满足了文化与心理需求;而且,根据实施情况来看,就有必要将actionoperations结合起来,完善医学英语触及人性化需求的文字表述,从而实现人文建设的需求。

  

随后,方教授指出,任何翻译策略都有三个要素: 理论因子、目的指向和技术手段。首先,传统译论的直译、意译、音译之类的策略,离不开以医学原文为圭臬。近一二十年来在翻译理论的跨学科研究有所进展,翻译策略的研究也多有推进。医学翻译策略“是译者处在语言、历史和社会文化关系的张力中所作出的决策。在决策的背后隐藏着翻译活动发起人( initiator) 的各种不同的翻译目的。翻译策略中的技术因子由上层理论的推导而得,或从翻译实践经验、翻译技巧的归纳整理而得。在翻译理论的宏—中—微的系统研究中,翻译策略研究居中,既受宏观翻译理论的指导,又受微观技巧的检验,具有上通下达的衔接性。

  

就我校情况而言,医学英语翻译策略的发展随着宏观理论的发展而发展,同时随着翻译实践的丰富而丰富,为此需要从翻译的宏观理论和翻译实践两个方面进一步作拓展性研究。最后,方教授就科研文章发表的指向性,为我校英语教师指明了方向。

  

方教授的讲座博得了在场英语教师的欢迎。就翻译的应用而言,与我校外语教学部的科研理念非常接近。作为医学院的外语教学部,邀请多位翻译名家来学部进行学术讲座,从某种角度上也体现了学部重视科研教学相结合的新思路,是不断在探索中进行教师科研能力提升的新手段。