10月31日,来自上海理工大学科技翻译系主任姜诚副教授来我校外语教学部作了题为《翻译技术在医学翻译教学研究中的应用》的讲座,收到了外语教学部教师的欢迎。
本次讲座翻译技术的应用为脉络展开,联系翻译的定义、分类、对象及流程,并利用该技术在医学翻译教学与研究中的应用来实现语言的应用。讲座伊始,姜老师以翻译中药名和一些术语作为开场白,引出了翻译不仅仅是语言的转换,更是一项要求苛刻复杂的技术工作。他认为,从笔译的流程来看,从获取翻译任务、做好译前准备、实现目标语的转换,到译后的质量监控和定稿、文本形式处理及交付,均要用到翻译技术,来提高翻译效率、优化翻译流程,同时也有助于建立翻译记忆库、术语库,方便协同翻译和进行机器翻译实践。
随着现代翻译性质发生了改变,用技术解决翻译中的问题势在必行。因此,从翻译技术的分类来看,译前技术(术语搜索、文本格式转换、术语提前)、译中技术(计算机辅助翻译软件、术语查找、参考平行文本)和译后技术(审校、排版)来看,是符合新时代外语教学的关键要素。从贝尔的“心理语言学模式”进行源语语言分析、进行语义表述综合,从而实现构建译语的语言过程。那么,对于专业性强、术语多、图文并茂的医学语言,应该非常适合翻译工具翻译。
接着,姜老师从术语管理系统、翻译记忆系统及平行文本在医学翻译中应用提出了新的观点。为了产生直观效果,姜老师以Revision Knee System操作手册为例,阐述了医学术语管理的重要性。在使用翻译教学记忆库时,有利于医学生减少重复劳动,提高审校的效率。在医学材料平行文本的翻译时,姜老师也利用案例说明平行文本对提高医学生翻译教学质量有极大的帮助。
本次讲座时外语教学部引领新时代教学改革的新举措,也从技术方面提升了外语教学部教师的技术认知面,从一个全新角度展现了医学院外语教学的新思路。(外语教学部)