对外传播要突破中医药翻译瓶颈 ——“医学翻译能力培养”讲座成功举办

发布者:外语教学部发布时间:2021-11-12浏览次数:275

外语教学部

2021年11月11日下午,上海中医药大学周恩教授为外语教学部全体教师做了“医学翻译人才核心能力素养与培养路径”的讲座,周教授的讲座分为三个部分,分别是“医学翻译人才核心能力要素”“医学翻译能力培养——以中医药术语能力为例”“医学院校教师成长之路——学科交叉出成果”。

周教授首先介绍了医学翻译人才核心素养能力的国际标准,包括双语能力、工具能力、语言外能力、翻译能力、策略能力等,接着介绍了国内学者构建的翻译能力模式。他指出翻译能力的核心要素包括:双语语言能力,主题知识,翻译专业知识,翻译技术能力,策略能力,翻译服务能力,跨文化能力,心理生理要素,职业素养(能力)等方面。周教授考察了翻译市场对翻译人才职业能力的需求状况,通过收集200多条有关医学翻译的招聘广告,考察了职位类型可分为:医学笔译、医学口译、医学口笔译、医学翻译主管、医学翻译编辑、医学翻译出国陪同、医学口译接待、本地化翻译、中医翻译等,进而总结了任职资格、要求和工作职责等,指出能力要求包括:双语语言能力、医学知识、计算机和翻译工具、责任心、跨文化沟通能力、医学术语能力、人际交往能力、逻辑分析能力以及尊重病人、保护隐私等要素。

随后周教授介绍了中医翻译硕士教学目标,其中的英汉双语语言能力包括翻译专业知识、翻译服务能力、策略能力、中医术语能力、中医主题与跨文化交际能力、信息通讯技术能力。周教授强调,对外传播要突破中医药翻译瓶颈。他结合丰富的实例,详尽地介绍了中医药术语及其翻译的特点,具体包括中医药术语英译代表人物和他们各自提出的翻译标准,世中联翻译标准(即:对应性、简洁性、同一性和约定俗成),还介绍了各个翻译流派观点,术语能力和中医术语能力的内容。

最后周教授结合自身经验畅谈了医学院校教师成长之路,分享了把医学人文融入学术视野等经验。

周教授的讲座为医学院校的外语教师发展指明了方向,围绕“讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国”的重要任务,中医药的传播拥有广阔的前景,而外语翻译人才也是中华民族伟大复兴进程中沟通中国与世界的重要桥梁。